绿茶通用站群绿茶通用站群

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 去国怀乡,忧谗畏讥是什么意思,忧谗畏讥出自哪里

  去国怀乡,忧谗畏讥是什么意思,忧谗畏讥出自(zì)哪里是害怕诽谤,意思是恐(kǒng)怕(pà)人(rén)们会说坏话、害(hài)怕批评的。

  关于去(qù)国怀乡,忧谗畏讥是什么(me)意思,忧谗畏(wèi)讥出自哪(nǎ)里(lǐ)以(yǐ)及(jí)去国怀(huái)乡,忧谗畏讥是什么意思,忧谗畏讥(jī)是什么(me)意思?,忧谗畏讥出(chū)自哪(nǎ)里,忧谗畏(wèi)讥怎么读,忧(yōu)谗畏(wèi)讥是成语吗?等(děng)问(wèn)题,小(xiǎo)编将为(wèi)你整理(lǐ)以下知识:

去(qù)国怀(huái)乡,忧谗畏讥是什么意(yì)思,忧(yōu)谗畏讥(jī)出自哪里(lǐ)

  害怕诽谤,意思是恐怕(pà)人们会说坏话(huà)、害怕批评。

  诽谤,名词作动词(cí),别人(rén)说(shuō)别人坏话(huà)。

  北(běi)宋时期·范仲淹(yān)的《岳阳楼上》:“邓斯大厦,人们对(duì)这个国家怀旧,害怕诽(fěi)谤,荒芜(wú)延伸到眼睛所能(néng)及的地方(fāng)。

  那些感到极度悲伤的(de)人也(yě)是悲伤的。

  ”

摘(zhāi)自(zì)岳阳楼

  原文

  如果下雨,一个月(yuè)都没(méi)有,风呼啸着,清浑浪,太阳(yáng)星隐瑶,隐山,商务(wù)旅(lǚ)行(xíng)不(bù)好,完全失事的(de)船(chuán),黄(huáng)昏,老虎的吼叫和猿猴的叫声。

  邓(dèng)斯大厦(shà),人(rén)们(men)对这(zhè)个国家怀旧(jiù),害怕诽谤,荒芜延伸(shēn)到(dào)眼睛所能及的地方。

  那(nà)些感(gǎn)到(dào)极度悲伤(shāng)的人。

  翻译

  就像连绵不断的雨,好几(jǐ)个月没放晴,寒风呼啸着,浑浊的波浪冲向天空;

  太阳和星星掩盖了它们的光辉(huī),这座山(shān)已经失去(qù)了形(xíng)状,商人和乘(chéng)客不准通行(xíng),桅杆掉了,桨断了,晚上很黑,老虎在嚎(háo)叫,猿在哭,(在这个时候)爬(pá)上大楼,会有一种(zhǒng)离开首都的(de)感觉、失踪的家(jiā)乡,恐怕人们会(huì)说(shuō)坏话、害怕批评(píng),全神贯注(zhù)是抑郁的画面(miàn),感情到了(le)极点和悲伤的心情。

岳(yuè)阳楼词类的(de)灵活(huó)运用

  ⒈所(suǒ)有被(bèi)忽视的任务都在进行中(动词作名词(cí),废弃的生意)

  2.全(quán)世界都要担心(状语修饰(shì)语(yǔ),停留……之(zhī)前)

  3.世界之后快乐(lè)(状语修(xiū)饰语,停留(liú)……之(zhī)后)

  ⒋滕(téng)子京被贬到巴陵县(封建王朝官吏的降职或(huò)远(yuǎn)调)

  ⒌害怕诽谤(名(míng)词(cí)作动词,别(bié)人说别人坏(huài)话)

  ⒍唐代题诗(shī)(形容词(cí)作名词,智(zhì)者)

  ⒎烟也(yě)不见了(le)(形容(róng)词作动词,消散)

  ⒏北通武(wǔ)侠,南(nán)极洲潇(xiāo)湘(名(míng)词作状(zhuàng)语使(shǐ)用灵活,向(xiàng)北(běi);

  向南(nán))

  ⒐或者两(liǎng)者(zhě)之(zhī)间(jiān)的区别(bié)(动词用作名(míng)词,这是(shì)指心理活(huó)动)

去国怀乡,忧谗畏讥是什么意思

  “去国怀(huái)乡,忧谗畏讥”意(yì)思是:离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话(huà)、惧怕人家(jiā)批评(píng)指责。

  该(gāi)句棚(péng)做出自北宋文学家范(fàn)仲淹(yān)所作的《岳阳楼记》第三(sān)段,是(shì)北宋文学(xué)家范仲淹于(yú)庆历(lì)六年九月十(shí)五日(1046年(nián)10月(yuè)17日)应至交(jiāo)好友岳州(zhōu)知州滕宗谅(liàng)之请(qǐng)为(wèi)重修岳阳(yáng)楼而创作的(de)一(yī)篇散(sàn)文。

  原(yuán)文选段:

  若夫淫雨霏霏(fēi),连月(yuè)不开,阴风怒号,浊浪排空;日星(xīng)隐耀,山岳潜形;商旅(lǚ)不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。

  登斯楼也,则有去(qù)国怀乡,忧谗(chán)畏讥,满目萧(xiāo)然,感(gǎn)极而悲者(zhě)矣。

  译文:

  像(xiàng)那(nà)阴雨连绵(mián),接连(lián)几个月不放晴,寒风(fēng)怒(nù)吼,浑浊的浪冲(chōng)向天空;太阳和(hé)星星隐藏起光辉,山岳(yuè)隐没了形(xíng)体;商人和(hé)旅客不能通行,船桅倒(dào)下,船桨(jiǎng)折断。

  傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿(yuán)在悲啼,登(dēng)上这座楼啊,就会有(yǒu)一种离开国都、怀念家乡,担(dān)心人家说坏话、惧怕人家批评烂启指责,满眼都是萧条的景象,感慨到(dào)了极点而悲(bēi)伤的心情。

  这篇文章通(tōng)过写岳阳楼的(de)景色,以及阴饥(jī)和如雨和晴朗时(shí)带给人的不同感受,揭示了(le)“不以(yǐ)物(wù)喜,不以己悲(bēi)”的古仁人之(zhī)心,也表(biǎo)达了(le)自己“先天下之(zhī)忧而忧,后天下之乐而乐(lè)”的(de)爱国爱民情怀。

  文章超(chāo)越了单纯写山水楼观(杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译guān)的狭境,将自然界的(de)晦明(míng)变化、风(fēng)雨阴晴和“迁客(kè)骚(sāo)人(rén)”的“览物之情”结合(hé)起来写,从(cóng)而将全文的重心放到了纵议政治理(lǐ)想方面,扩大了文(wén)章(zhāng)的境(jìng)杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译界。

  全文记叙、写景、抒(shū)情、议论融为(wèi)一体,动静相(xiāng)生,明(míng)暗相衬,文词(cí)简约,音节和谐,用排偶章法作景物对(duì)比,成为杂记中的创新。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=