绿茶通用站群绿茶通用站群

风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪

风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短是(shì)翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关(guān)于陈情(qíng)表翻译(yì)及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简化(huà)版(bǎn),陈情表翻译(yì)及原文对照等(děng)问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣(风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;

  州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位(wèi);

  祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘(liú)氏(shì)面(miàn)前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件(jiàn)事(shì)。

  陈情(qíng)表(biǎo)介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明(míng)自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被(bèi)认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文学史上抒情文的(de)代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流泪不忠(zhōng),读(dú)李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为命的(de)特殊感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的(de)大(dà)恩(ēn),以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩茄前(qián)游以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有(yǒu)所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇(piān)1

   原文:

   臣密(mì)言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期(qī)功强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣(chén),无以(yǐ)终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命,是以区(qū)区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中(zhōng)颤销(xiāo),不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的(de)地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没(méi)有我(wǒ)的(de)照料,也无(wú)法度(dù)过她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出(chū)来做(zuò)官来服民(mín)心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进一步取得他国民心。

  李密(mì)孝顺同样(yàng)也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了(le)保全性命(mìng)就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙(xù)述(shù)祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),真情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该(gāi)文被(bèi)认定为中(zhōng)国(guó)文学(xué)史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉(hàn)旧(jiù)臣(chén),征召李(lǐ)密为太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也(yě)”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇(piān)表后一年左右的时(shí)间(jiān),刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后(hòu),出仕官职(zhí)很小,因为当时的(de)政局已相当稳定(dìng),晋(jìn)武帝不需要李密了,便不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安子顺的(de)言论(lùn):“读诸葛孔明《出(chū)师表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺(shùn)世通云。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并称为抒(shū)情佳篇而(ér)传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密(mì)时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死(风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空(kōng)张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐(lè)公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪,而憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官无中人(rén),不(bù)如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是(shì)都(dōu)官从(cóng)事奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父(fù)见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能(néng)上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密(mì)今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见(jiàn)明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱的父亲(qīn)就不幸去(qù)世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时还(hái)不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来就没有(yǒu)停止侍(shì)奉(fèng)而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前(qián)任(rèn)太(tài)守逵(kuí),考(kǎo)察后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺史荣(róng)又(yòu)推(tuī)举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的(de)事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样出身(shēn)微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实(shí)在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上(shàng)路(lù);州官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的(de)旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即(jí)将终(zhōng)了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此(cǐ)我的内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了,臣(chén)下(xià)我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)已经不多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心明白(bái),连天地神(shén)明(míng)也(yě)都看得(dé)清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成(chéng)臣(chén)下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣(chén)下我怀着牛马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼年时(shí)。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(shì)(多指(zhǐ)疾(jí)病死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强(qiáng)行改变了(le)李密(mì)母亲守节的志向。

   成(chéng)立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规定服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng):五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办法和名额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名(míng)。

  太子的(de)属(shǔ)官,在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司(sī):州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬(jìng)语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容(róng)自己的(de)私情。

   陛下:对(duì)帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的孝养之情(qíng)。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州(zhōu)治(zhì)所在今四川(chuān)省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的老人,他自称是(shì)没有被杀死的魏武(wǔ)子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿(yuàn)的(de)表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写(xiě)上上(shàng)表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书(shū)信(xìn)也是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪

评论

5+2=