绿茶通用站群绿茶通用站群

中国到美国几小时飞机,中国到美国多长时间飞机

中国到美国几小时飞机,中国到美国多长时间飞机 一对璧人还是一双璧人呢,一对璧人什么意思

  一对璧人还是一双璧人呢,一(yī)对璧(bì)人(rén)什(shén)么意思是正确的是:“一对璧人(rén)”,形容一对男女十分般配的。

  关于一(yī)对璧人还是一双璧人呢,一对璧人什(shén)么意思以及一(yī)对璧人(rén)还(hái)是一双璧(bì)人呢,一对璧(bì)人还是一双璧人好,一对(duì)璧人什么意思,一对璧人下一句,一对璧人儿啥意思(sī)等问题,小(xiǎo)编将为(wèi中国到美国几小时飞机,中国到美国多长时间飞机)你整理以下知识:

一对璧人还是(shì)一(yī)双璧(bì)人(rén)呢,一对璧人什么意思

  正确(què)的(de)是:“一对璧(bì)人”,形容一对男女(nǚ)十分般配。

  “璧人”的意思是:1、犹玉人,称赞(zàn)仪容美好的人。

  2、指美人。

  3、随着时代的发展,璧人引申为一对男女十分般配。

  出(chū)处:1、唐·徐皓(hào)《晦日宴高氏林亭》诗:“门多金埒骑,路引(yǐn)璧人车。

  ”2、《孽海花》第(dì)四(sì)回:“公坊(fāng)名(míng)场失意,也(yě)该(gāi)有个钟情的璧人(rén),来弥补(bǔ)他的(de)缺陷。

  ”一对璧人造句:1、老太君见他们小两口宛(wǎn)如一对璧人,又见了玄孙(sūn),这才(cái)转(zhuǎn)悲为喜(xǐ)。

  2、身旁又还站了一个(gè)他,真真是一对璧人,佳偶(ǒu)天(tiān)成。

  3、杨朝刚来到(dào)大厅,发(fā)现里面除了黄祖龙,还有一(yī)对年轻男女,男的丰神俊朗(lǎng),女的光彩照人,当真是天造(zào)地设的(de)一对璧人。

  4、年方十六,至今未(wèi)有婚约,和裹儿郡(jùn)主(zhǔ)年(nián)纪相仿,倒是天(tiān)生地(dì)设的一对(duì)璧人。

"一(yī)对璧(bì)人"是什(shén)么意(yì)思?

  一对璧人:形容一(yī)对男女十分般配。

  读音:yī duì bì rén。

  璧人:指玉人,称赞仪容(róng)美好的(de)人。

  也(yě)可指美(měi)人。

  引证:南(nán)朝刘义庆《世(shì)说新(xīn)语(yǔ)·容止》:“卫玠(jiè)从豫章(zhāng)至下(xià)都,人久闻其名,观者如堵墙(qiáng)。

  玠先有羸疾,体不堪(kān)劳,遂成病而死。

  时人谓看杀卫玠源兆。

  ”南朝梁刘孝标注引《卫(wèi)玠别传》:“玠在群伍(wǔ)之中(zhōng)实(shí)有异人之(zhī)望。

  龆龀时,武子常与乘白羊车(chē)于(yú)洛阳市上。

  举市咸曰:谁家璧人?玠(jiè)、武(wǔ)子甥也(yě),于(yú)是家门州党号为璧人(rén)。

  ”

  翻(fān)译:卫玠从豫章来到建康(kāng),人中国到美国几小时飞机,中国到美国多长时间飞机们(men)久闻他的(de)大名,纷纷前来埋携(xié)观看,围观的(de)人像墙一样(yàng)堵(dǔ)得水泄不通。

  卫玠(jiè)早就体弱(ruò)多病,经不住劳累,最终酿成大(dà)病(bìng)身亡,当时人们说卫玠是被人看死(sǐ)的。

  南朝梁刘(liú)中国到美国几小时飞机,中国到美国多长时间飞机孝标注引《卫玠别传》说:“卫玠向来有别(bié)于常人。

  卫玠(jiè)童年时,武子曾和他乘着(zhe)白(bái)羊(yáng)车(chē)行驶于洛阳街市(shì)上。

  满街的人都问(wèn):这个白璧一样的孩子是谁家的?卫(wèi)玠是武(wǔ)子的外(wài)甥,于是家雹液租族乡(xiāng)里都称卫玠为璧(bì)人。

  扩(kuò)展资(zī)料

  近义词

  1、郎才女(nǚ)貌(mào)

  读音:láng cái nǚ mào。

  解释:男的有才气,女的有美貌。

  形容(róng)男(nán)女双方很相配。

  引证:元代(dài)关汉卿《望乡亭》第一折:“您两口子正(zhèng)是郎才女貌,天(tiān)然配合(hé)。

  ”

  例句(jù):鸳鸯蝴(hú)蝶派小(xiǎo)说(shuō)多描写才子(zi)佳人、郎才(cái)女貌(mào)的故事,内容(róng)大体雷同(tóng)。

  2、天造(zào)地设

  读音:tiān zào dì shè。

  解(jiě)释(shì):指事物自然形成,合(hé)乎(hū)理(lǐ)想,不必再加人工。

  引证:宋·赵(zhào)佶(徽宗)《艮(gěn)岳记》:“真天造地设,神(shén)谋化力(lì),非人力所能为者。

  ”

  翻译(yì):真是合乎(hū)理想(xiǎng),不必再加人工(gōng),乃是神(shén)仙(xiān)的计谋,造化之力,不是一般人(rén)力所能达到的。

  例句:这块石头简直是个天造地设的望台,在这(zhè)里(lǐ)安(ān)个岗哨再合适(shì)也(yě)没有(yǒu)了。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 中国到美国几小时飞机,中国到美国多长时间飞机

评论

5+2=