绿茶通用站群绿茶通用站群

磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子

磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译一(yī)句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)化(huà)版,陈情表翻(fān)译(yì)及原文对照等(děng)问(wèn)题,小编(biān)将(jiāng)为(wèi)你整理以下知识:

陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  译(yì)文

  臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀(shā)身所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖(zǔ)母如(rú)果没有我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介绍(shào)

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩(ēn),以及(jí)自(zì)己(jǐ)应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学(xué)史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看了此(cǐ)表后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面(miàn)跟着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文和翻译(yì)吧!希望对(duì)你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今(jīn)日(rì),祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人(rén),更相(xiāng)为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年四十有四(sì),祖母今年九十有六(liù),是(shì)臣(chén)尽(jǐn)节于陛(bì)下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明的(de)政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵的(de)太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销(xiāo),不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催(磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子cuī)促我立刻上路;州县的(de)长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子没有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的(de)地位(wèi);祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离(lí)。

   我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地(dì)神(shén)明,实在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  当时(shí)时局(jú)动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能(néng)出(chū)来做官来(lái)服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充(chōng)领土就更加希(xī)望(wàng)天下人以为晋朝清明来进(jìn)一步(bù)取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不能(néng)从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马炎(yán)废(fèi)魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下(xià)”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋(jìn)书》本(běn)传(chuán)记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并(bìng)令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终(zhōng)养。

   在李密(mì)写完这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的(de)时间,刘(liú)氏就去世(shì)了。

  他在家守孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为(wèi)当时的(de)政(zhèng)局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾(céng)引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通(tōng)云。

  此三文遂(suì)被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于(yú)世(shì)。

   陈(chén)情表(biǎo)之由(yóu)来

   李(lǐ)密(mì),字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人也,一(yī)名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征至洛(luò)。

  司空张华(huá)问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖(shù)刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者(zhě)无己敌,言教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未(wèi)已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以(yǐ)密(mì)在(zài)县清(qīng)慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人,不如归田(tián)。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿之,于(yú)是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣(chén)密言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈(cí)父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日(rì);祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子(zi)李密(mì)陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个(gè)月(yuè),我慈爱的父(fù)亲(qīn)就不幸去世了。

  经(jīng)过了(le)四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲(qīn)自对(duì)我(wǒ)加以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的(de)政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因(yīn)为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑下(xià)的(de)人,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴(fù)京(jīng)就(jiù)职,但祖母刘氏的(de)病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我的(de)内心不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了(le),臣下(xià)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的(de)日子还长(zhǎng)着呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多(duō)了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明(míng)也(yě)都看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚心,请允许(xǔ)我(wǒ)完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于(yú)舅父(fù)强(qiáng)行(xíng)改(gǎi)变了李密(mì)母亲守节的(de)志向。

   成立:长大(dà)成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门(mén):照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离(lí)。

   清化:清明的政(zhèng)治教化(huà)。

   太守:郡的(de)地(dì)方长官(guān)。

   察(chá):考察。

  这里(lǐ)是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉(lián):汉代以来举荐人(rén)才(cái)的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每(měi)年推举孝廉各(gè)一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办法和(hé)名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀(xiù)人才的一种科目(mù),这里是(shì)优秀(xiù)人才的(de)意思,与后代(dài)科(kē)举的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的(de)属(shǔ)官,在宫(gōng)中服(fú)役,掌(zhǎng)管图(tú)书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠(dài)慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对上(shàng)级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎(láng)官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛(bì)下(xià):对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传(chuán)乌鸦能(néng)反哺(bǔ),所以(yǐ)常用来(lái)比喻子(zi)女对父(fù)母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益(yì)州治所(suǒ)在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二(èr)州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称(chēng)牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意(yì)。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国(guó)大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的(de)遗妾杀(shā)死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照(zhào)他父亲(qīn)说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是(shì)没有被(bèi)杀死的魏(wèi)武子遗妾的父(fù)亲。

  后(hòu)来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来(lái)作为报(bào)答(dá)恩(ēn)人(rén)心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式(shì)。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子

评论

5+2=