绿茶通用站群绿茶通用站群

40kg是多少斤

40kg是多少斤 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短是翻译(yì)节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译一句一译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及原文(wén)对(duì)照(zhào)等(děng)问(wèn)题,小(xiǎo)编(biān)将为你整理(lǐ)以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节的(de)志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影40kg是多少斤(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太(tài)子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登门(mén)督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天(tiān)比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声节(jié)操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到(dào)今天的地位;

  祖母如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命(mìng),因此我(wǒ)不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也(yě)都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说(shuō)明(míng)自(zì)己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋(jìn)武(wǔ)帝看了(le)此(cǐ)表后很受(shòu)感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的(de)大(dà)义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具(jù)以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见(jiàn)明知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤(gū)单没(méi)有依(yī)靠,只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我立(lì)刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报(bào)告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我(wǒ)是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命(mìng)垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白(bái)知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所著,是(shì)他写(xiě)给晋武帝的(de)奏章。

  当(dāng)时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李(lǐ)密能(néng)出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著名,当过(guò)官(guān)很(hěn)有名(míng)气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩(kuò)充(chōng)领土就(jiù)更加(jiā)希(xī)望天下人以(yǐ)为晋(jìn)朝清明来进一步取得他(tā)国(guó)民心。

  李(lǐ)密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君思(sī)想(xiǎng)所(suǒ)谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元(yuán)帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二(èr)人(rén),并令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完(wán)这篇表后(hòu)一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了(le)。

  他(tā)在家守孝两年后(hòu),出仕官(guān)职很小(xiǎo),因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录(lù)》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师(shī)表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不(bù)友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏(shì)醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性(xìng),遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏(shì)有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初(chū),诏(zhào)征为(wèi)太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖(shù)刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国,是知成败一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔明与言(yán)者(zhě)无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎(zēng)疾(jí)从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无(wú40kg是多少斤)援(yuán),乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无(wú)中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等(děng)到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不(bù)就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则(zé)告(gào)诉不(bù)许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝(cháo)以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好(hǎo),小(xiǎo)时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月(yuè),我慈(cí)爱的父亲(qīn)就不(bù)幸去世(shì)了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤单没(méi)有依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐(juān)躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃(táo)避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上路;州官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴(fù)京就职,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量(liàng)晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,何况(kuàng)我的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣(chén)下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已经(jīng)不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能(néng)怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成(chéng)臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下知道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可(kě)忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母亲守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲(qīn):指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的(de)亲(qīn)疏规(guī)定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明(míng)的(de)政治教化。

   太守:郡(jùn)的地(dì)方(fāng)长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父(fù)母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开(kāi)始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留(liú)此制(zhì),但办法和(hé)名额(é)不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举优秀人(rén)才的一种(zhǒng)科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人(rén)才(cái)的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对上(shàng)级常用的敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担(dān)任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二(èr)州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所(suǒ)在(zài)今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二(èr)州(zhōu)区域大致相当(dāng)于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记(jì)载(zài),晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战,看见一个老(lǎo)人把草打了结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜(dù)回因此(cǐ)被擒(qín)。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结(jié)草(cǎo)的(de)老人(rén),他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲(qīn)。

  后来(lái)就把“结(jié)草(cǎo)”用来作为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的(de)表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者自(zì)比(bǐ),表示(shì)谦卑(bēi)。

   行年四岁:年(nián)纪到(dào)了四岁(suì)。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开(kāi)头先(xiān)写(xiě)上上表(biǎo)人的姓名(míng),是(shì)表文的(de)格式。

  当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 40kg是多少斤

评论

5+2=