绿茶通用站群绿茶通用站群

生于忧患死于安乐意思相近的名言,生于忧患死于安乐意思10字

生于忧患死于安乐意思相近的名言,生于忧患死于安乐意思10字 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短(duǎn)是(shì)翻译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识(shí):

陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候,舅父(fù)强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常(cháng)生病,九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微(wēi)低(dī)贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路(lù);

  州县的(de)长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母(mǔ)如(rú)果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离。

  我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自(zì)己幼年(nián)的不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝(dì)看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和翻译(yì)

   《陈情表》是三(sān)国(guó)两晋(jìn)时期文学(xué)家李密写(xiě)给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自(zì)己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前(qiá生于忧患死于安乐意思相近的名言,生于忧患死于安乐意思10字n)游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外无期(qī)功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门(mén),急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦达(dá),不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能(néng)废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十(shí)有四(sì),祖母今年九十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘侥(jiǎo)幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为郎(láng)中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(生于忧患死于安乐意思相近的名言,生于忧患死于安乐意思10字wēi)低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病却(què)一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希(xī)望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天的(de)地(dì)位;祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无(wú)法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样(yàng)看来(lái)我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做官。

  因为李密(mì)是蜀国(guó)人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官(guān)很(hěn)有(yǒu)名气(qì)。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝(dì)希(xī)望他能出来做(zuò)官来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样(yàng)也(yě)有(yǒu)着浓(nóng)厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他(tā)为(wèi)了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国文学史上抒情(qíng)文的代(dài)表作(zuò)之(zhī)一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三(sān)年(267年(nián)),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下(xià)”为(wèi)口实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后(hòu),出仕官职很小,因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要李密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵(zhào)与时(shí)在(zài)其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称为(wèi)抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自(zì)抚养(yǎng),密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤(tāng)药必先尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不(bù)应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧(sàng)国(guó),是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没(méi)什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治(zhì)教(jiào)化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后任刺(cì)史荣又推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。

  但是(shì)诏(zhào)书(shū)急切严峻,责(zé)备我逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴(fù)京就职(zhí),但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏的(de)病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏思量(liàng)晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的(de)样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),臣下我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养(yǎng)老送(sòng)终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明(míng)也都看(kàn)得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里(lǐ)指幼年时(shí)。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的(de)事(多(duō)指疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志:指由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了(le)李密母(mǔ)亲守节(jié)的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属(shǔ)关系(xì)的亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时(shí)仍保(bǎo)留(liú)此制,但办法和名额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父(fù)母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是(shì)优秀(xiù)人才(cái)的意思,与(yǔ)后代(dài)科举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太(tài)子的(de)属官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太(tài)子居住的地(dì)方。

  这里指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书(shū)信中下级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容(róng)自(zì)己的私情。

   陛下(xià):对(duì)帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今(jīn)四(sì)川省(shěng)成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大(dà)致(zhì)相当于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土(tǔ):犹言(yán)天(tiān)地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照他(tā)父亲说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了(le)结把杜(dù)回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的(de)老人(rén),他(tā)自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四(sì)岁(suì)。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先(xiān)写(xiě)上上表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时的书(shū)信(xìn)也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 生于忧患死于安乐意思相近的名言,生于忧患死于安乐意思10字

评论

5+2=